Servizi di traduzione e interpretariato

Fondazione Campus offre:

  • Servizi di traduzione e interpretariato;
  • Creazione di memorie di traduzione e glossari;
  • Servizi di impaginazione e grafica;
  • Servizi di legalizzazione e asseverazione dei documenti tradotti

L’alta professionalità dei traduttori offre una chiara ricezione e trasmissione del messaggio da veicolare con particolare attenzione a due aspetti chiave:

Approccio tecnico
Manualistica e specializzazione settoriale sono i nostri punti di forza, la base del nostro lavoro quotidiano.

Approccio emozionale
Grazie ai nostri esperti linguisti siamo in grado di trasmettere il corretto mood di una brochure o company profile, raccontare un progetto che sta per nascere, comunicare la propria impresa e la sua affidabilità.

Qualità e produttività
Il traduttore si impegna a tradurre un testo tenendo in considerazione il messaggio, il significato, lo stile adattandolo alle peculiarità della lingua di arrivo e alle richieste del cliente.

  • Manualistica tecnica
  • Cataloghi, brochure, siti aziendali
  • Contratti, accordi, atti notarili
  • Materiali pubblicitari e di marketing
  • Interpretariato con personale dedicato (simultanee, consecutive, chuchotage)

Fondazione Campus si avvale di protocolli di sicurezza per le appicazioni in uso.
Divulgheremo i dati esclusivamente con i nostri collaboratori autorizzati e sub-fornitori il cui intervento operativo renda necessaria la conoscenza di tali informazioni.
Adeguamento alla GDPR e alla nuova ISO 9001.

TIPI DI TRADUZIONE:
Tecnica: manuali d’uso e manutenzione, manuali di installazione

Legale: bandi di gara, contrattualistica

Finanziaria: bilanci, visure, kind, commenti ai fondi, prospetti finanziari

Pubblicitaria: brochure marketing, siti, materiale divulgativo

INTERPRETARIATO:
E’ la comunicazione orale tra due o più interlocutori, ha modalità diverse che si distinguono in base alle tecniche diverse e al luogo del servizio.
Nel servizio di interpretariato si parla di lingua attiva e passiva.
La lingua attiva è la lingua verso cui l’interprete lavora, la lingua passiva è la lingua a partire dalla quale l’interprete lavora.

  • Simultanea
  • Consecutiva
  • Chuchotage (sussurrata)
  • Trattativa